Daffodil International University

Faculty of Humanities and Social Science => English => Topic started by: shipra on August 02, 2011, 10:13:09 AM

Title: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 02, 2011, 10:13:09 AM
                                A BRIEF HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE

             The history of English may be divided into three periods: Old English from about 700 to 1100 AD, Middle English from 1100 to 1500 AD, and Modern English from 1500 to the present.
Old English showed considerable differentiation from the other languages of Europe. Old English was clearly Germanic, but it had borrowed many words already from Latin. Along with the words borrowed from Latin, Old English continued to coin its own words and thus remained vibrant in its usage.
From the 9th Century, West Saxon became the dominant dialect. Norse speakers acquired English at this time. They brought Norse words into their English. In addition, the English native words were also adjusted in their pronunciation by the Norse speakers. At this time, the Normans were the dominant class and so French words were accepted in the domains of administration, law, and church. Words such as felony, angel, and duke came into English. One-fifth of words used in art and science in English came from French.
London became the capital of England in early 11th Century, and its dialect, which was close to the dialect of Essex, became prestigious. Slowly, London English gave up its local peculiarities and assumed the role of a universally accepted dialect with prestige. In the Fourteenth Century, English became the medium of instruction in schools, as the language of the courts of law and the opening of Parliament. Chaucer’s Canterbury Tales was written in this period, utilizing a variety of London English.
In the Fifteenth Century, many familiar Fourteenth Century words were replaced by many words which were borrowed from French and Latin. Words such as consecrate, firmament, grace, pollute, and sanctity came into English in this process.
Modern English presents a peculiar picture. It has retained the old spelling, even as it developed new pronunciation – modern pronunciation with medieval spelling. Many Latin words were borrowed into English through French. This period also saw development of regularity in vocabulary, in form and usage, grammatical forms, and in syntax.
English language developed a tendency and respect for correctness in the Seventeenth Century. “Accessions to the vocabulary in the 17th Century show the influence of French and Italian, particularly in matters of fashion and the fine arts. The 18th Century showed the influence of more distant countries such as India, and the 19th Century continued that tendency. However, scientific terms are the outstanding contribution of the 19th Century, and this has remained true in the 20th” (Encyclopedia Britannica).
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Md. Nuruzzaman Moral on August 02, 2011, 03:12:18 PM
Good initiative.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 03, 2011, 02:07:45 PM
Thank you.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 06, 2011, 12:16:52 PM
                                          RECEPTIVITY TO LOAN WORDS

           An important characteristic of English has been its receptivity to loan words from other languages. No other language exhibits such an extraordinary receptivity. This has not resulted, however, in the loss of corresponding native words in most cases. Words were often borrowed to refine the meanings which resulted in greater clarity in the expression and creation of ideas.
Moreover, English speakers always enjoyed greater freedom in the use of their language, unlike, for instance, the users of the French language. There has been no legal provision which guided the native speakers of English in the use or non-use of words. Mostly the commonly agreed conventions, rather than deliberate enforcement of rules of usage through academies, marked the development of English and its use.
Modern, current English has over 500,000 words. If we add the scientific terms used in the language, the total would be very high indeed. It has been estimated that only 18.4 percent of these words is native to English. French vocabulary used in English is around 32.4 percent, whereas the words of Latin origin is estimated to be 14.4 percent, words of Greek origin around 12.5 percent, and other languages 23.3 percent. This does not mean that the words of foreign origin are more greatly used in English. It only suggests that more foreign words than the native ones are used to characterize, define, and describe meanings and ideas in English (Encyclopedia Britannica).
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Md. Nuruzzaman Moral on August 07, 2011, 01:18:23 PM
This is very important for the learners.Thank you.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 08, 2011, 04:23:10 PM
Thank You,Sir.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 09, 2011, 03:27:01 PM
                                              DIALECTS OF ENGLISH

        Two principal branches of spoken English dialects are recognized by scholars. The British branch of spoken dialects include those spoken in England, Ireland, Wales, Scotland, Australia, New Zealand, and South Africa. The North American branch of spoken dialects include those spoken in Canada and the United States. Within each of these categories, there are different dialects, both geographical and social.
The English spoken in the Eastern Seaboard region and adjoining states in the United States have been studied in greater detail than the English spoken in other parts of the United States. Generally speaking, there are three different dialect areas: Northern dialect area consisting of Maine, New Hampshire, Rhode Island, and eastern Massachusetts and Connecticut; the Midland dialect area consisting of Pennsylvania, southern New Jersey, northern Maryland, and northern West Virginia is treated as North Midland dialect; and the area consisting of West Virginia, western Virginia, western North Carolina, and northwestern South Carolina is treated as South Midland. The Southern English dialect includes Delmarva, Virginia Piedmont, Northeastern North Carolina, Cape Fear and Peedee Valleys and the South Carolina country (O’ Grady, et al. 1993:445).
It is possible that these three major dialect areas in the eastern United States extend to the west in close conjunction with the history of westward movement in settlement in the U.S. However, as Gleason warned us years ago (Gleason :403), it is only “American folk-linguistics (which) recognizes two major dialect areas, ‘Southern’ and ‘Northern.’ But there is no discernible linguistic division at or near the Mason-Dixon line. ‘Southern’ dialects are exceedingly diverse. The sharpest dialect boundary in the United States runs directly through the South roughly along the Blue Ridge mountains. A ‘Northern dialect’ is as much a fiction as a ‘Southern dialect.’” Despite spoken dialectal differences, the native speakers of English have maintained a great uniformity in formal spoken English which is amazingly uniform and close to written English. An educated native speaker of English makes easy transitions from the colloquial/informal to varieties of formal English in his/her speech.
The teacher of TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages), who is a native of speaker of English, needs to give up the peculiarities of his/her regional and/or social dialect at the informal level, and to switch over to the standard which is closer to the ordinary, plain written English, in his/her classroom.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Md. Nuruzzaman Moral on August 10, 2011, 12:00:02 PM
Really this article is enriched with information.You can write about the dialects of Sub-Continent.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 10, 2011, 04:04:55 PM
Thank You,Sir,for your suggestion.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 13, 2011, 12:41:42 PM
                                                     SPELLING IN ENGLISH

      As already pointed out, modern English has retained the old spelling even as it has developed new pronunciation. English is rather “notorious” for its alleged frequent lack of correspondence between the spelling and pronunciation of a word. It has been pointed out that “there are 13.7 spellings per sound, but only 3.5 sounds per letter” in English (G. Dewy, 1971, quoted in Crystal 1987:213).
Contrary to general impression, scholars claim that 75% of English is regular. However, “the 400 or so irregular spellings are largely among the most frequently used words in the language, and this promotes a strong impression of irregularity” (Crystal 1987:214).
As Crystal (1987:214) points out, irregularities of English spelling came from several sources into the language. 26 letters are used to represent a larger number of phonemes (significant groups of sounds each of which may be represented by a separate letter for ease and convenience in a language). Borrowed words from French led to respelling of words. The printing process caused further complications. Many early printers were from Holland and they introduced their own spelling norms, and made several convenient abbreviations and additions and deletions to account for the space in a line. Then “there was a fashion to make spelling reflect Latin or Greek etymology.” And modern borrowings from other languages brought with them their own spelling. In spite of all this, English spelling gives us a lot of information about the relationship between words. And this feature is a boon both to the TESOL teacher, and the second/foreign language learner of English. One comes to recognize intuitively the relationship between words, learns to derive the nouns from the verbs and vice versa, and does a lot of other grammatical exercises which make the learning of English much simpler than learning many other languages.
English has a long history of spelling reform movements from the 16th Century. The efforts of Spelling Reform Association in the U.S. (founded in 1876) and Simplified Spelling Society in Britain (founded in 1908), along with the untiring efforts of Bernard Shaw, a great modern playwright, in recent times, are significant milestones in spelling reform movements. But almost all of these ended as futile exercise. However, some spelling changes have been effected in American English through the rules introduced by the great American lexicographer Noah Webster (1758-1843) which distinguish American English from British English. For example, use of -or for -our and -er for -re in words such as honor/honour, and theater/theatre.
We revisit the issue of spelling in a subsequent chapter which deals with orthography.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Md. Nuruzzaman Moral on August 13, 2011, 01:04:42 PM
Time-befitting article. Go on.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 16, 2011, 02:00:28 PM
Thank You Sir for your admiration.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 21, 2011, 09:50:08 AM
                                                    PLAIN ENGLISH

            Of great interest and relevance to the teacher of TESOL are the on-going movements against the unnecessarily complicated use of English and for the replacement of such usage by clearer forms of expression (Crystal 1987:378). Both in Britain and the United States, because of pressure from teachers, authors, writers and communicators, governments have made efforts to redesign forms and reports, etc., in plain English which could be understood with ease.
President Carter issued an Executive Order in March 1978 requiring regulations to be written in plain English. This order was revoked by President Reagan in 1981, but “it promoted a great deal of legislation throughout the country, and an increase in plain English usage among corporations” (Crystal 1987:378).
As a consequence of growing interest in Plain English, instruction manuals, government forms and documents, and many other materials for public use have been greatly simplified. Medical labels, Nutrition Facts, etc., are presented in readable and easily understandable form. Corporations have begun to use the services of skilled technical literature writers for this purpose. There has, however, been continued objection from legal professions based on “the risk of ambiguity inherent in the use of every day language” which, they claim, makes it unsuitable for precision.
Dayananda (1986:13) presents the following as the characteristics of Plain English:
1.   Prefer the shorter word to the longer one.
2.   Use simple, everyday words rather than fancy ones.
3.   Prefer verbs over nouns and adjectives.
4.   Prefer the specific word to the general.
5.   Write short sentences with an average of no more than 20 words.
6.   Use the active voice rather than the passive.
7.   Be a miser with compound and complex sentences and a spend thrift with simple sentences.
8.   Write short paragraphs with an average of about 765 words.
9.   Avoid paragraphs that exceed five typed lines for business letters and ten lines for longer compositions.
10.   Write with the ear. A sentence may look good on paper but its cadence may be jarring. Listen to your sentences in your head as you write, and do not write anything that you could not comfortably say.
11.   Write for the eye as well as the mind. Prepare an overall design, positioning understandable headings, subheadings, and captions for each segment, showing the organization of the text. Make the whole document visually appealing.
12.   Use appropriate underlining, ink color that contrasts sharply with the paper, lists, boxes or panels, bold or other typefaces to emphasize points.
13.   Use ‘white space’ in margins, between sections, paragraphs, and lines to make the document look good. (Cited from Crystal 1987:379).
The English taught, spoken, and written in the Third World countries is often not plain, simple, and straightforward. As in the Indian sub-continent, it is derived, more often than not, from the English style spoken and written a century ago, in some instances. We certainly need to emphasize grammatical correctness in learning English, but it is equally important to cultivate in our learners a sensitivity and skill to use natural, simple, and straightforward English. Indian newspapers in English and the radio news broadcasts should take the initiative in simplifying the usage.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Nahid Kaiser on August 21, 2011, 11:10:51 AM
Thank you Shipra for a good attempt, I think the students will be greatly profited by it.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 23, 2011, 10:02:39 AM
Thank you madam.I also think if the students read these,they will get a lot of valuable information.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on August 24, 2011, 02:45:45 PM
                               ENGLISH TEACHING BY THE MISSIONARIES

          Teaching English as a tool for communicating the story of Jesus has a long history. Missionaries have vehemently differed from one another about its usefulness as a tool for this purpose. Even as English contains excellent Christian literature, it also is home for secular literature. Secular Humanism found its way in many lands through the learning of English language and literature. Its “ennobling” characteristic as a tool and purveyor of culture, the scientific knowledge it opens up for those who learn it, the ease with which one could transact business using it, all have more or less overshadowed the deep Christian foundation upon which the language, literature and culture is built.
Aided by the influence of secularism, many Christian teachers of English have more or less abandoned the Christian program while teaching English. Ethics and morals portrayed in literature were interpreted not as emerging from the Christian base but from universal humanism. English is still pregnant with Christian metaphors, idioms and set phrases, which cannot be wholly understood and used without a grasp of the underlying Christian message.
Perhaps because of the reason last mentioned, most nations have embarked upon a process of textbook contextualization when it comes to teaching English. The original pieces of writing by the native speakers of English are sought to be replaced by the writings of the nationals who are masters of English prose and poetry. In their creative writing, metaphors, idioms, and set phrases from the national languages, which imply local culture and religion, are more freely used. Translations from the local tales are more frequently substituted for tales from Europe. In addition, government-inspired documents on ideology become part of the textbook. Nations (and individuals) want to appropriate English as a language minus the culture and religion it represents and communicates.
Even as the goals of English teaching and learning are being continually redefined, you should remember that English would not be taught solely by the native speakers of English in many nations. Some countries like India, Pakistan, Nepal, Bangladesh and several African nations have provided for the teaching of English mainly through their nationals. Some countries like Japan and China open their doors to more number of native speakers of English to teach English.
When English is introduced in the school curriculum as a language to be learned in addition to a national language or languages, it is inevitable that governments and institutions would look for training their own nationals to meet the demand.
Missionaries in the past responded to this by training nationals in the art of teaching English as a foreign or second language, while noting all the time the inadequate skills attained in pronunciation and naturalness of usage. The missionaries and others involved in teaching English have recognized that a perfect duplication of the native speakers’ language is neither possible nor desirable. We discuss this issue in a later chapter.
Even as many adult students in short term English courses may not care for the literary benefits of learning English, many more do not feel satisfied with just learning the language and using it only for practical ends. They do, indeed, seek to understand, enjoy and appreciate what English literature offers them. School curriculum always blends learning English language with learning and enjoying English (and American) literature.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on September 07, 2011, 11:53:22 AM
                 LANGUAGE TEACHING METHODS— A HISTORICAL PERSPECTIVE

Europe and Asia have had a long tradition of teaching and learning foreign languages. Memorization of vocabulary and translation of sentences often formed the major part of such learning processes in the past. Ancient languages such as Sanskrit and Pali were mastered in Asia through the process of memorization of texts and vocabulary lists. Learning vocabulary lists indeed formed the core of language learning.
The progress of Reformation in Europe brought within its wake change in methods of learning foreign and classical languages. While writing paradigms for individual verbs continued to be emphasized, teachers began to focus more on oral aspects of language. Until then learning a language was synonymous with learning the written language.
Two scholars during the progress of Reformation stood out as distinguished contributors for the change of language teaching methods: Erasmus and Comenius.
Erasmus, a contemporary of Martin Luther, in the fifteenth and sixteenth centuries, argued that speaking the foreign language should begin early in one’s attempt in learning it. Good and understandable oral communication, he said, was the important thing to master. Next in importance was reading, and, then, writing came at last.
Erasmus wanted that we learn the language through exposure to interesting and practical conversations and stories accompanied by visuals such as picture. Note that this is still one of the cornerstones of current thinking on teaching foreign/second language. In addition, Erasmus suggested several rhetorical exercises which focused on “transforming verse into prose, imitating the style of a prominent writer, translating, or recasting propositions in various forms.”
Currently these types of exercises are not favored in teaching and learning languages. These are good exercises, no doubt, but are more useful in teaching literature, or more appropriately, teaching writing of literary pieces. Presently we do make a distinction between learning language and literature. We may learn a language in order to study the literature written in it. But learning a language need not be necessarily done through studying its literature.
Martin Luther was opposed to excessive drill on rules for producing sentences. Instead of memorizing rules for the production of sentences, he asked for the actual production of sentences themselves as appropriate practice to learn a language. William Bath (1565-1614) focused on teaching vocabulary through contextualized presentation, which would be further elaborated later on by Comenius.
The contribution of Comenius to modern secular education is enormous. His thoughts on methods of teaching languages had influenced generations of European teachers. He wanted a graded presentation of sentence structures. He insisted that grammar should be taught through an inductive approach, by giving many examples of the same sentence type, so that the students would understand and master the structures. He insisted that the understanding of the content, and mastery of linguistic forms must proceed on parallel lines. In other words, he recommended that we do not introduce a content topic, if, for the understanding and expression of which, the students do not yet have some parallel linguistic mastery in the language they are learning.
Comenius recommended that new words be introduced to the students with the visuals of objects or phenomena they represented. He asserted that “words should not be learned apart from the objects to which they refer. Comenius held that the subject matter of lessons should have appeal to students, that modern languages should have priority over classical languages, that language should be learned by practice rather than by rules (though rules were seen as complementing practice), and that the subject matter of initial exercises should already be familiar to students (O’Grady, et al. 1993).” In subsequent centuries several methods came to be used.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on September 12, 2011, 02:02:28 PM
LANGUAGE TEACHING METHODS

                                                      Grammar-Translation
   
   â€œThis method emphasizes reading, writing, translation, and the conscious learning of grammatical rules. Its primary goal is to develop literary mastery of the second language. Memorization is the main learning strategy and students spend their class time talking about the language instead of talking in the language. The curriculum requires the memorization of paradigms, patterns, and vocabulary, with translation being used to test the acquired knowledge. Consequently, the role of L1 (that is, mother tongue or native language) is quite prominent” (O’Grady, et al. 1993).
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on September 14, 2011, 12:52:00 PM
                                                 The Natural Method.

          “Since children learn naturally to speak before they read, oracy (should) precede literacy and that receptive skills precede productive ones. Proponents of the method tended to avoid the use of books in class . . . Like the child in his home, the student was to be immersed in language and allowed to formulate his own generalizations . . . it consists of a series of monologues by the teacher, interspersed with exchanges of question and answer between instructor and pupil—all in the foreign language . . . A great deal of pantomime accompanies the talk. With the aid of gesticulation, by attentive listening, and by dint of repetition, the beginner comes to associate certain acts and objects with certain combinations of sound, and finally reaches the point of reproducing the foreign words or phrases . . . The mother tongue is strictly banished” (Bowen et al. 1985:21; part of this cited text contains a quotation from the Report of the Committee of the Twelve, 1890).
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on September 17, 2011, 10:28:47 AM
                                                  The Phonetic Method

         This method emphasized “oral expression as the basis of instruction, stressing pronunciation, avoiding grammatical rule giving, and seeking to impart a practical mastery of language forms for use in-country; cultural information was also provided. The teacher would read a passage aloud, explaining unfamiliar words as students followed along. After discussing questions on the passage, students would paraphrase the story aloud. Next would come written answers to questions, phonetic work on new words, and ultimately recitation. Gestures, pictures, and interesting contexts were to be used in making applications of familiar material. Graded reading would come later.” This method demanded “heavy requirements for linguistic expertise on the part of the teachers.”
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on September 25, 2011, 12:56:09 PM
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    The Direct Method.

















































































































































































































































                                                      The Direct Method

“Adult L2 learners can learn a second language in essentially the same manner as a child. Therefore, if possible, the teacher should try to create a natural learning environment within the classroom. Instead of explicit grammar instruction, the major emphasis is on communicating. Classes are carried out totally in the second language with absolutely no reliance on the first language or on any form of translation. The expectation is that through question and answer dialogues, the second language will gradually be acquired. Problems have arisen with such an approach because adults do not in fact learn exactly like children, and they express the need for explicit instruction in grammar and other aspects of the second language” (O’Grady et al. 1993).
Teaching of receptive skills (listening and reading) rather than teaching of productive skills (speaking and writing) was encouraged as the first step. Contrastive analysis of the native language of the learner with the target language was done. Teachers were required to have a good knowledge of the phonetics of the language they teach, but they would use it to teach pronunciation and not phonetics. This method was indeed an extension of the Natural Method, with greater emphasis on and sophistication of knowledge of linguistics.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: sethy on September 28, 2011, 12:22:23 PM
A great post. It is useful for not only English Dept. but also others dept....

carry on.......
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on October 09, 2011, 11:43:05 AM
Thank you Sethy for going through this.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: sethy on October 11, 2011, 09:31:26 AM
Very useful and informative task. Carry on........
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on October 11, 2011, 12:20:29 PM
                                                     The Audiolingual Method
 
              The audiolingual method in some sense represents a return to the direct method, as its main goal is to develop native-like speaking ability in its learners. It is an extension as well as a refinement of the Direct Method. Translation and reference to L1 are not permitted. Underlying this approach, however, is the notion that “L2 learning should be regarded as a mechanistic process of habit formation . . . Audiolingual learning comprises dialogue memorization and pattern drills, thus ensuring careful control of responses. None of the drills or patterns are to be explained, since knowledge of grammatical rules would only obstruct the mechanical formation of habits.”
“Just as the Direct Method was an extension of the Natural Method, so Audiolingualism had its theoretical roots in the Direct Method.” The Audiolingual method used exhaustively the linguistic structures identified in the descriptive analysis of the target language. It resulted in carefully prepared materials. It was skill oriented, with a practical emphasis on oracy. “It provided contextualized language practice in true-to-life situations including dialogue. It provided a wide variety of activities to help maintain interest, and it made extensive use of visuals. It arranged for abundant practice, although “the grammar-based Audiolingual approach moved cautiously from supposedly simple to more and more linguistically complex features, often without adequate consideration for what might be needed in everyday situations.”
         Some of the things which led to the spread and success of this method in this century include: Greater allotment of time, smaller classes, greater emphasis on oral-aural practice which led to automatic production of sentences repeated or in the internalization of sentence structures through repetition and inductive generalization, the structural description and gradation of sentence and other linguistic utterances presented to the students for drill, contrastive analysis between the structures of the native and target languages, and careful preparation and presentation of learning materials based on all these.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Bhowmik on October 11, 2011, 01:31:54 PM
Good Job
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on October 15, 2011, 01:28:00 PM
Thanks
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: sethy on October 24, 2011, 10:15:10 PM
Nice job Shipra. Carry on...........
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on October 27, 2011, 10:32:46 AM
                                        Communicative Language Teaching
 
          This approach argues that “merely knowing how to produce a grammatically correct sentence is not enough. A communicatively competent person must also know how to produce an appropriate, natural, and socially acceptable utterance in all contexts of communication. ‘Hey, buddy, you fix my car!’ is grammatically correct but not as effective in most social contexts as ‘Excuse me, sir, I was wondering whether I could have my car fixed today . . . (Communicative competence) includes having a grammatical knowledge of the system, . . . knowledge of the appropriateness of language use . . . (such as) sociocultural knowledge, paralinguistic (facial and gestural) and proxemic (spatial) knowledge, and sensitivity to the level of language use in certain situations and relationships . . .” (O’Grady et al.1993).
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on November 19, 2011, 10:53:20 AM
                                   Total Physical Response Approach.

    “It takes into consideration the silent period deemed necessary for some L2 learners. During the first phase of total physical response, students are not required to speak. Instead, they concentrate on obeying simple commands in the second language. These demands eventually become more complex. For example, Walk to the door becomes Stretch your head while you walk to the door at the back of the classroom. Students later become more actively involved, verbally and creatively. The objective of this approach is to connect physical activity with meaningful language use as a way of instilling concepts” (O’Grady, et al. 1993).
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Antara11 on November 30, 2011, 09:38:55 AM
It's a great way to inform others in short about all these history of English Teaching.


Antara Basak
Lecturer, English
Daffodil International University
Cell:+88 01916667650
E-mail: antara@daffodilvarsity.edu.bd
www.daffodilvarsity.edu.bd
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on December 03, 2011, 11:23:16 AM
Thank You, madam.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on December 03, 2011, 11:26:32 AM
                                                  Immersion Programs

         â€œStudents are instructed in most of their courses and school activities in the second language. Instruction is usually begun in the second language and eventually incorporates the native language. The main objective of any immersion program is that all students acquire a high level of proficiency in oral, listening, and literacy skills . . . Fundamental to an immersion program is the belief that normal children have the inherent capacity to learn a second language without jeopardizing their native language expertise. Total immersion involves the instruction of all subjects in the second language, including physical education and extracurricular activities . . . Partial immersion involves instruction in the second language for half the school day and in the native language for the other half” (O’Grady et al. 1993).
Immersion programs have been greatly used in several missionary training programs, and in field studies done in north-eastern India, and the Andaman and Nicobar islands by the students of linguistics.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on December 10, 2011, 12:22:59 PM
                               THE NEED FOR AN ECLECTIC APPROACH

        At present, teachers of English around the world prefer some form of communicative teaching and learning, rather than the audio-lingual method and its derivatives. However, we must remember that a successful TESOL teacher is not necessarily biased in favor of one method or another. She should be first of all competent in and comfortable with the methods she wants to use. She tends to select different teaching strategies from different methods, and blends them to suit the needs of her materials and students.
It is important that the students are given ample opportunities to practice English in the class as well as outside the classroom, even as it is important for them to have time and freedom to digest, reflect and analyze what has been exposed to them. Internalization of the linguistic structures and their ready and easy retrieval for communication are achieved in many ways.
A diligent TESOL teacher continually learns new techniques from her peers and her students, as she interacts with them. She needs to know the new directions in teaching of English to speakers of other languages which are debated in the journals and demonstrated in new textbooks. Her own English speech, pronunciation, and writing should be as close to the “standard” as possible, or native-like, if she is not a native speaker of English. She may use regional characteristics of English to inform and entertain, but she should be able to switch to the “standard” for presenting her lessons.
Her writing in English should be simple, straightforward and plain. She should have a good command and conscious knowledge of the grammatical structures of the language and should be at home with the grammatical terms used to describe the structures. She should be sensitive to the background and the needs of her class.
She should have a clear voice, and should be energetic and enthusiastic so that the class will come alive in her presence. It is important for her to get all her students involved in the drills and exercises conducted in the class. A good actor she should be
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on January 16, 2012, 01:00:49 PM
                                               SOME KEY TERMS

          L1 refers to the language acquired or learned first by the student. It generally refers to the mother tongue or the first language of the student. Mother tongue is a fuzzy concept.
The term first language focuses upon the serial order in which a language may be acquired or learned. It is possible that a child may acquire or learn two or more languages simultaneously. Under such circumstances, it is possible for a child to have more than one language as her first language or her mother tongue. (See Simultaneous Acquisition of Two Languages: An Overview by Shyamala Chengappa and M. S. Thirumalai, published by the Central Institute of Indian Languages, Mysore, India, 1986.)
L2 refers to the language or languages acquired or learned subsequent to the first language. The term Second Language also refers to the language or languages acquired or learned subsequent to the first language. It is generally assumed that the first language of a person comes to influence the quality of learning and use of the second language. In this context, the term Source Language generally refers to the first language or the mother tongue or L1 and the term Target Language refers to the second language or L2.
The term Foreign language refers to that language for the use of which there is no immediate reinforcement outside the classroom. For example, if English is learned by a Japanese student from Japan in the United States, the status of such learning is treated as second language learning, because he has abundant opportunities to use that language outside his classroom. On the other hand, if the same student learns English in his country, he may not have equally abundant opportunity to use English outside his classroom. Under this condition, the student is deemed to be learning English as a foreign language. It is important that we keep this distinction in mind when we teach English to speakers of other languages, because each teaching/learning situation will require different materials, strategies, and goals.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on January 29, 2012, 12:00:13 PM
                                                       Acquisition

       The term acquisition is used “when the emphasis is on the natural, unconscious way in which a learner can assimilate a foreign language as in bilingual contexts or when using one of the natural approaches to foreign language teaching. In several approaches, however, acquisition and learning are carefully distinguished: the former is then restricted to what takes place in ‘natural’ learning situations; the latter to what takes place in classrooms when following a structured course with a teacher” (Crystal 1987). Interference or Negative Transfer refers to the inappropriate use of an L1 structure in the L2 system. Interlanguage refers to the successive approximations that a second language learner makes towards the target language he is learning. These terms have come to connote the assumptions that a teacher has as regards the process of learning/acquiring a language.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: nafrin on January 29, 2012, 01:14:22 PM
good, well done
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Real on January 29, 2012, 03:08:30 PM
Thank you madam for your important post ..

Mehedi Hassan (Real)
English dept., 19th batch
DIU
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: sushmita on January 29, 2012, 03:24:37 PM
Well done,Shipra mam.

Thank you.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on January 30, 2012, 11:58:37 AM
Thank you all for going through the post.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: Antara11 on January 31, 2012, 12:09:58 PM
Working in a truly helpful way.

Carry on.

Antara Basak
Lecturer
Dept. of English
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: shipra on April 19, 2012, 10:47:39 AM
Thank you, Antara Madam.
Title: Re: Introduction to English-2
Post by: nafrin on May 10, 2012, 02:59:48 PM
thx a lot for the post