Multimedia Translation

Author Topic: Multimedia Translation  (Read 439 times)

Offline Md. Al-Amin

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 672
  • "Yes"
    • View Profile
Multimedia Translation
« on: March 10, 2015, 12:47:28 PM »
Multimedia translation

Part of a series on
Legal Literary Bible Qur'an Linguistic validation Medical Regulatory Technical Interpretation Word-for-word vs. Sense-for-sense
Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics
CAT Machine translation Mobile (machine) translation Dubbing Subtitling Postediting Multimedia translation
Glocalization i18n L10n Game localization Dub localization
Associations Awards Organizations Schools
Related topics
Transcription Transliteration Video relay service (VRS) Telephone interpreting Language barrier Fan translation Fansub Fandub Books and magazines on translation Bible translations by language Translated books Translators
v t e
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.[1] and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

Contents  [hide]
1 Application
2 Academic study of multimedia translation
3 Modes of translation
4 Teaching
5 References
Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication.

Academic study of multimedia translation[edit]
The translation of multimedia creative works is a subject of academic research, a subtopic of translation studies.[2]

Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or ‘modes’.[3] When various modes, such as language, image, music, colour and perspective are combined together in different forms of media, with the major role attributed to the screen, audiovisual text can be described as multimedial.[4]

Modes of translation[edit]
This kind of translation is strongly influenced, both in the form and in the substance of its creative process, by the process and type of device employed. Specific limits are imposed by digital graphics, and by timing and mode of use.

The primary translation modes employed in the audiovisual media include subtitling, closed captioning, surtitling and revoicing (which may occur in the form of dubbing, voice-over, mobile translation, interpreting or audio description).[5] Multimedia works can also be adapted from one media to another, for example, Cinema, TV, and video game adaptation.

Since the late 1990s, multimedia translation has found a role in education. B.A and M.A. classes on this subject have been established at several universities across Europe and the United States (Boston, Dallas, Forlì, Genova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Vigo, Winterthur).