Translation (3rd part)

Author Topic: Translation (3rd part)  (Read 920 times)

Offline Shah Alam Kabir Pramanik

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 542
  • Test
    • View Profile
Translation (3rd part)
« on: May 26, 2016, 05:10:27 PM »
৪১. এক হাতে তালি বাজে না
= It takes two to make a quarrel.
৪২. ওস্তাদের মার শেষ রাতে
= All’s well that ends well.
৪৩. কর্জ নাই, কষ্ট নাই
= Out of debt, out of danger.
৪৪. কত ধানে কত চাল বুঝবে
= you will know now what’s what.
৪৫. কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ট্যাশ ট্যাশ
= To strike the iron while it is hot.
৪৬. কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ
= What is sport to the cat is death to the rat.
৪৭. কান টানলে মাথা আসে
= Given the one, the other will follow.
৪৮. অতি চালাকের গলায় দড়ি
= Too much cunning over reaches itself.
৪৯. অতি লোভে তাতি নষ্ট
= Grasp all,lose all.
৫০. ভাবিয়া করিও কাজ
= Look before you leap
৫১. অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট
= Too many cooks spoil the broth
৫২. অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ
= Too much courtesy, too much craft.
৫৩. অভাবে স্বভাব নষ্ট
= Necessity knows no law
৫৪. অতি দর্পে হত লংকা।
= Pride goes before its fall.
৫৫. আপনি বাঁচলে বাপের নাম
= Self preservation is the first law of nature.
৫৬. অহিংসা পরম ধর্ম
= Non-violence is a supreme virtue
৫৭. অসারের তর্জন গর্জনই সার
= Empty vessels sound much.
৫৮. আয় বুঝে ব্যয় কর
= Cut your coat according to your cloth.
৫৯. আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি
= Interest is sweeter than principal.
৬০. যেমন কর্ম তেমন ফল।
= As you sow, so you reap.

Offline Tofazzal.ns

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 314
  • Test
    • View Profile
Re: Translation (3rd part)
« Reply #1 on: July 14, 2016, 12:59:43 PM »
Thank you sir...
Muhammad Tofazzal Hosain
Lecturer, Natural Sciences
Daffodil International University